2013
01/22
11:00
你的位置:首页 > 电视新闻 > 严歌苓:剧版《十三钗》更近原著 玉墨不懂英语

严歌苓:剧版《十三钗》更近原著 玉墨不懂英语

发布时间:2013-01-22 11:00:37

原标题:严歌苓:剧版《十三钗》更近原著 玉墨不懂英语

[导读]腾讯视频独家版权剧、改编自严歌苓长篇小说《金陵十三钗》的电视剧《四十九日》21日正式启动。该剧由张黎导演、张嘉译、小宋佳(微博)再度携手出演。在接受采访时严歌苓笑言:“剧本写得想吐血,是激动地吐。不激动、不难受是写不出东西的。”

严歌苓:剧版《十三钗》更近原著 玉墨不懂英语
  • 查看原图

腾讯娱乐专稿 文/周萌 图/薛建宇

对严歌苓稍微有些了解的人都知道,她几乎很少动手改编自己的作品,都是放心大胆地去交给别人。但《金陵十三钗》是个例外,电影和电视版本都由她来改编,虽然电影只参与了部分。不仅如此,《金陵十三钗》是她唯一一部创作完中篇又创作长篇的作品,这么多唯一加在一起,足见她对作品的钟爱程度。在腾讯视频独家版权剧、改编自严歌苓长篇小说《金陵十三钗》的电视剧《四十九日》的启动发布会上,严歌苓接受了腾讯娱乐的独家专访。她坦称,电影版的《金陵十三钗》有缺憾,而电视剧版她则根据新的素材对故事进行了扩充。在采访中,严歌苓笑言:“剧本写得想吐血”。按照严歌苓的说法,电影《金陵十三钗》改编自严歌苓的中篇小说,而电视剧则改编自严歌苓后来再创作的长篇小说,《四十九日》的剧情原著的吻合度更高。人物故事也会有一些改编,比如小说中的扬州法比会在电视剧里登场,玉墨不会说英语。

《四十九日》写得想吐血

《四十九日》在严歌苓长篇原著的基础上改编,虽说是因为导演强烈要求她担任编剧,但她自己显然也十分享受这个创作的过程。

腾讯娱乐:你曾经说过,电影《金陵十三钗》有缺憾,缺憾在哪?

严歌苓:缺憾在于掌握外国人的表演,中国人写外国人功力不足。即使我可以用英文写作,但是写到白种人一定会是你觉得写的很好了,但外国人拿过来演就不是这个样子。

腾讯娱乐:《金陵十三钗》在很多细节方面也不够完美,所以后面又出了长篇?

严歌苓:电影是根据中篇小说改编的,我又不断看了这方面的资料。我机缘巧合看到一本书《我在中国的70年》,是一位当时在国际安全区的人写的。我在书中发现了很多过去没有发现的事情,有了这些后来补充的素材,让我想写个长篇,就扩充成长篇了。

腾讯娱乐:电视剧是根据长篇改编的?

严歌苓:是的,我认为战争当中,生死之间人的感情有养父、养子,男女感情,他们在生与死的夹缝如何表现,这些电影无法展开,在那样的条件下,人和人的感情的变异,往下写发现各种变异的可能性,写的过程中不断的有惊喜。

在艺术创作上有大量的空间,让我去创作,在写作中非常享受。经常感觉要吐血,激动地吐。不激动、不难受是写不出东西的。

腾讯娱乐:创作过程中会和导演有冲突吗?

严歌苓:最开始有过不少次讨论会,最初十集的大纲磨合过一次,后来十集又磨合了一次,最开始创作过程中,张黎很容忍我的创作习惯,我不喜欢和导演讨论,怕写糊涂了。张黎第一次和编剧这样合作,他很惯我,我这次就是这样,像写长篇一样,按照自己心里最深的地方对作品的感受来写。

女人不俗不可爱

严歌苓笔下的女性几乎都有着东方人的坚韧和任劳任怨,同时又不失身为一个人的自私、自我的本性,她的笔下的人物也在这样矛盾又和谐的个性中变得真实、接地气。而她创作的女性角色,很多都有一个小毛病——“俗”,因为在她看来,有些俗的女人才更可爱。

腾讯娱乐:通过女性的视角解读战争很独特。

严歌苓:战争最后的牺牲品、被征服者是女性,她们是战争中美丽、柔弱的一部分,如果女性都站出来抵抗了,从这个角度看,这个民族是灭不了的。

腾讯娱乐:你的作品中有女性隐忍的一面,同时也有他们自我、自私的一面,这次在玉墨身上会体现出来吗?

严歌苓:她们都是很俗的女人,女人不俗不可爱。不要说玉墨她们这样的女人,一般的女人都会露出小俗的方面,由于这些俗,才让他们在刹那间选了牺牲,去保护更弱小的,这才会让他们更有价值。

腾讯娱乐:不少人都说电影版是“**爱国主义”,电视剧中会规避吗?

严歌苓:没有,我是按照我自己心中的写的,他说是就是吗?任何一个人在网上跳出来这样说,就只代表他自己,我们不会因为这些改变我们创作的初衷。

影视扩大了我的读者群

虽然并不介意别人对自己的作品怎么改,但看着自己笔下的人物、台词,被改得“面目全非”多少还是有些无奈,但严歌苓自己很清楚,她的作品不是那么容易改编的,有时候必须舍弃一些东西才能让影视剧更接地气。但是,她同样十分明了,影视剧改编给自己带来了什么,即使是面目全非的改编,同样让自己有所收益。

腾讯娱乐:你的很多作品被别人改编成电视剧后都不够完美,感觉人物立不住。

严歌苓:一般我写作的时候是当局者迷,我只是把自己心里想到的表达出来,我刚说过不激动不难受是写不出东西的。

我写小说的时候是一个自我,用最好的文字描写心里想象的画面、动作,我对文字的营造很着力,写剧本的时候想到情节、人物是否奏效,用的是另外一种才情,另外一个自我,我做戏的时候非常不分裂,一下子就进戏了,写的很痛快。是不是立起来了,我都不能说,因为我还在局内。

腾讯娱乐:有些改编也湮没了你很多好的台词、剧情,怎么克服这种无奈的心态?

严歌苓:像《小姨多鹤》我看了几集创作的挺不错的,我看的自己都流眼泪,我都成了局外人,很感动。可能看过书会觉得不一样,但是没看过书的就会找小说来看看,给我以公正了。

腾讯娱乐:有编剧说你的书很难改成影视作品,会打折扣。

严歌苓:我的作品因为影像扩大了读者群,因为电影和电视剧的宣传,广告效益,让更多的人读我的小说。

腾讯娱乐独家稿件 转载请注明出处!


正文已结束,您可以按alt+4进行评论

原标题:严歌苓:剧版《十三钗》更近原著 玉墨不懂英语

关键词:玉墨不懂英语,严歌苓,十三钗,张黎

转载请保留本文网址: http://yl.shaoqun.com/a/44289.html
*特别声明:以上内容来自于网络收集,著作权属原作者所有,如有侵权,请联系我们: admin#shaoqun.com (#换成@)。